AGIR






OUTILS LIBRES

browsers
Firefox
messengers
Jappix - Thunderbird
search
Duckduckgo - Quaero - Scroogle
servers
all2all - domaine public - Telekommunisten
networks
Appleseed - Crabgrass - Diaspora - elgg - OneSocialWeb - pip.io
microblog
identi.ca

RELATED SITES

Ada Lovelace Institute - AI Now - Algorithm Watch - Algorithmic Justice League - AlgoTransparency - Atlas of Surveillance - Big Brother Watch - Citizen Lab - Conspiracy Watch - Constantvzw - controle-tes-donnees.net - Data Detox Kit - Digital Freedom Fund - Domaine Public - Do Not Track Electronic Frontier Foundation - europe-v-facebook - Fight for the Future - Forbidden Stories - Gender Shades - Google Spleen - greatfire.org - Guard//Int - hiljade.kamera.rs - Homo Digitalis - Human Rights Watch - Inside Google - Inside Airbnb - Liberties - LobbyPlag - Make Amazon Pay - Manifest-No - Ministry of Privacy - More Perfect Union - myshadow.org - Naked Citizens - Ni pigeons, ni espions - No-CCTV - Non à l’Etat fouineur - Nothing to Hide - noyb - NURPA - Online Nudity Survey - Open Rights Group - Ordinateurs de Vote - Pixel de tracking - Police spies out of lives - Prism Break - Privacy.net - Privacy International - Privacy Project - La Quadrature du Net - Radical AI Project - Reset the Net - Save the Internet - Souriez vous êtes filmés - Sous surveillance - Spyfiles - StateWatch - Stop Amazon - Stop Data Retention - Stop Killer Robots - Stop Spying - Stop The Cyborgs - Stop the Internet Blacklist ! - Stop the Spies - Stop Watching Us - Sur-ecoute.org - Technopolice - Tech Transparency Project - Transparency Toolkit - URME Surveillance - Watching Alibaba - Where are the Eyes ? - Who Targets Me ? - Wikifémia - Wikileaks

Société

Automated translation is hopelessly sexist, but don’t blame the algorithm or the training data

analyse - 11 avril 2021

lire sur le site originel >>> (AlgorithmWatch)

Automated translation services tend to erase women or reduce them to stereotypes. Simply tweaking the training data or the models is not enough to make translations fair.
Ever since Google Translate launched in the late 2000s, users noticed that it got gender wrong. In the early 2010s, some Twitter users expressed outrage that the phrase “men should clean the kitchen” was translated to “Frauen sollten die Küche sauber” in German, which means “women should cleanly (sic) the kitchen”.
Ten years (...)



Mots-clés de l'article

algorithme - biais - sexisme - AlgorithmWatch - algorithmwatch.org - GoogleTranslate -

VOIR TOUS LES MOTS-CLÉS